Oi! Tudo bom? If you will é uma expressão idiomática geralmente usada em um contexto formal, por exemplo, na tv durante um noticiário, na rádio ou em um podcast sobre negócios. Antes de continuarmos, você precisa saber que "will" além de deixar a frase no futuro pode significar vontade, disposição. Ao dizer if you will, você está meio que dizendo: se você desejar, se você quiser. Só que como a tradução ao pé da letra muitas vezes não cai bem, traduzimos o sentido.
Em português diríamos essa expressão assim: se preferir, se me permite, por assim dizer. Outra tradução aceitável para if you will é o nosso famoso "digamos assim".
Exemplos:
I did very well in school , with a "genius IQ" if you will.
Eu me saí muito bem na escola, com um QI de gênio, por assim dizer.
His work is pathetic, if you will.
O trabalho dele é patético, se me permite.
A kind of preoccupation, or obsession if you will.
Um tipo de preocupação, ou obsessão se preferir.
“Very savage! monstrous! if you will”
"Muito selvagem! monstruoso! digamos assim"
Bonus: Há também um outro uso para o if you will, mas não é comum. Basicamente, você fala para pessoa fazer alguma coisa e por educação você adiciona um if you will.
“Pass the salt, if you will,”
"Passe o sal, se quiser"
“Imagine, if you will, a rustic cottage,”
"Imagine, se desejar, uma cabana rústica"
Não faz sentido em português, né? você pode apenas ignorar a existência do if you will nesse caso ou então interpretar isso como um "por favor" ou "por gentileza".
Curiosidade/fun fact: Segundo nativos da lingua inglesa, alguns usam a expressão if you will para tentar parecer mais inteligente, mais intelectual, porém o uso em excesso de if you will te faz parecer ridículo, desagradável.
E não se esqueça de colocar tudo o que viu aqui em prática se quiser realmente aprender.
0 Comentários